· Classical Chinese 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai East Asia Student 年9月10日 This is a very rough translation and annotation of the poem 遠別離 (Yuǎn Biélí), ‘Distant Parting’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李白 (Lǐ Bái).. If you have any suggestions, please share them in the comments at the end of the page. Autumn River Song. by Li Bai. English version by Sam Hamill. Original Language Chinese. The moon shimmers in green water. White herons fly through the moonlight. The young man hears a girl gathering water-chestnuts: into the night, singing, they paddle home together. -- from Endless River: Li Po and Tu Fu: A Friendship in Poetry, Translated by Sam Hamill. Li Bai ([1]–), also known as Li Po, was a Chinese poet acclaimed from his own day to the present as a genius and romantic figure who took traditional poetic forms to new heights. He and his friend Du Fu (–) were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty that is often called the "Golden Age of China".
View All Poems by Li Bai. Recommended Books: Li Bai. The Enlightened Heart: An Anthology of Sacred Poetry: The Poetry of Zen: (Shambhala Library) Endless River: Li Po and Tu Fu: A Friendship in Poetry: Li Pai: Selected Poems: A Feast of Lanterns: More Books . According to the research, Li Bai wrote the poem on an autumn night. The second line tends to indicate it must have been a cold night, yet people may not observe frost inside the house. Either, the narrator of the poem is asking a rhetorical question, offering a comparison between the pool of white light and the silvery shine of a frosty landscape. Hợp âm này được đóng góp bởi thành viên Duy Nguyen. Nếu bạn thích Hợp Âm Chuẩn và muốn đóng góp, bạn có thể đăng hợp âm mới hoặc gửi yêu cầu hợp âm. Hợp âm của bạn sẽ được hiển thị trên trang chủ cho tất cả mọi người tra cứu. Nếu bạn thấy hợp âm có.
For River Town green with willows and red with flowers. His lessening sail is lost in the boundless blue sky; Where I see but the endless River rolling by. Ascending the Tower of Yueyang with Xia the Twelfth By Li Bai Translated by Xu Yuanchong. The tower o'erlooks mountains on display; The river stretches into the Lake of South. Classical Chinese 李白 遠別離 translation: Distant Parting, by Li Bai East Asia Student 年9月10日 This is a very rough translation and annotation of the poem 遠別離 (Yuǎn Biélí), ‘Distant Parting’, by the Tang Dynasty Chinese poet 李白 (Lǐ Bái). I, Li Bai sit aboard a ship about to go, When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow. The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep, But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep. 临终歌. 大鹏飞兮振八裔, 中天摧兮力不济。 余风激兮万, 游扶桑兮挂左袂。 后人得之传此, 仲尼亡兮谁.
0コメント